Это, скорее, не непонятное понятие, а непонятное явление.
Почему русский "перевод" шагов у АА настолько не соответствует оригиналу?
Я посещаю собрания не только АА, и вижу, что в других сообществах шаги переведены лучше, в АА же используется сделанный хрен знает когда "перевод"
1-й шаг: Мы признали свое бессилие перед алкоголем, признали, что мы потеряли контроль над собой.
Откуда появился "контроль над собой"? В оригинале - "We admitted we were powerless over alcohol—that our lives had become unmanageable." В переводе на русский - " ... что наши жизни стали неуправляемы"
Я рад, что на моём первом собрании ведущий, зачитывая первый шаг, говорил про неуправляемость, а не про контроль над собой. После этого, посетив несколько собраний, и заметив то, что разные ведущие используют разные варианты, я посмотрел, что же написано в оригинале. Затем, после прочитав лекции о. Мартина по первым пяти шагам АА и "Понимание двенадцати шагов" Т. Горски, я смог увидеть, что моя жизнь - неуправляема.
2-й шаг: "Пришли к убеждению, что только Сила более могущественная, чем мы, может вернуть нам здравомыслие."
Оригинал: "Came to believe that a Power greater than ourselves could restore us to sanity" - "пришли к вере, что Сила более могущественная, чем мы, может вернуть нам здравомыслие."
Разница не такая большая, но "вера" и "убеждение" - не совсем синонимы, и слова "только" в оригинале нет.
3-й шаг: "Приняли решение препоручить нашу волю и нашу жизнь Богу, как мы Его понимали."
Оригинал: "Made a decision to turn our will and our lives over to the care of God as we understood Him."
В принципе, перевод верный, но использование слова "препоручить" я считаю не очень удачным решением. Есть современный синоним этого слова - "доверить".
А благодаря использованию слова "препоручить", которой некоторые люди читают как "перепоручить", подразумевая "поручить кому-то, кто сделает вместо меня", возникают ситуации, когда человек говорит "Я ничего не делаю, я всё перепоручил Богу. Если мне суждено (например) найти работу - она меня найдет, если на то будет воля Бога. А я пока поваляюсь на диване, плюя в потолок и перепоручая"
В такие моменты я вспоминаю любимую цитату из всё того же Горски:
"В моем понимании Бог не делает “черную работу” за других. Многие зависимые люди хотят, чтобы другие делали все, что нужно для их выздоровления. И этот аддиктивный образ мышления они применяют к своей Высшей Силе. Они создают себе образ созависимого Бога, который чудесным образом устранит все их проблемы, освобождая их от всякой ответственности. В моем понимании Бог не является созависимым. Мой Бог дает возможность выздоравливающим людям испытывать последствия их собственного поведения, получать уроки из своих ошибок и делать то, что необходимо для решения проблем."
И неправильный перевод шагов - только верхушка айсберга, я не упоминаю перевод БК только потому, что моих знаний английского сейчас недостаточно, чтобы сравнить оригинал с руссоязычной версией и найти несостыковки.
И ведь, насколько мне известно, на одной из конференций поднимался вопрос о правильности перевода - но было принято решение, что БК переведена правильно
Похоже, что единственный способ понять, о чём же говорится в БК - нормально выучить язык, и читать оригинал.
А затем останется самая малость - перевести на русский и добиться, чтоб новую версию перевода признали правильной
_____________
"Уж лучше отдать душу дьяволу, чем пытаться продать ее Богу."